529
edits
m (Punctuation) |
BalkanMapper (talk | contribs) m (→Music and lyrics: wording changes. Still not a big fan of the romeo and juliet comparison, i dont think the song is that deep lol) |
||
| Line 16: | Line 16: | ||
This track is notable for its effects. It begins with a sample of the Reel 2 Real song "I Like To Move It" and ends with the sounds of gunshots and a woman breathing heavily. A vocal effect is applied to Neđo, which doubles his voice a major third in either direction. Parts of the song are also rapped rather than sung, similar to "[[Srbi supermeni]]". The motif used during the beginning of the song and transitions from chorus to the next verse is also heard in the [[Baja Mali Knindža]] song, "[[Pravoslavac]]". Both songs were arranged by this album's arranger, Goran Radinović. | This track is notable for its effects. It begins with a sample of the Reel 2 Real song "I Like To Move It" and ends with the sounds of gunshots and a woman breathing heavily. A vocal effect is applied to Neđo, which doubles his voice a major third in either direction. Parts of the song are also rapped rather than sung, similar to "[[Srbi supermeni]]". The motif used during the beginning of the song and transitions from chorus to the next verse is also heard in the [[Baja Mali Knindža]] song, "[[Pravoslavac]]". Both songs were arranged by this album's arranger, Goran Radinović. | ||
The song tells the story of a Muslim fighter going over enemy lines to have an affair with a Serb soldier. The word "hanuma" is a Turkish loan word that refers to a married woman.<ref>Viktor Veličković. "[https://zena.blic.rs/lifestyle/prevodi-turizama-u-srpskim-pesmama-o-ovome-pevaju-nase-pevacice/ynnqx68 SRPSKE PESME postale su preplavljene TURCIZMIMA koje niko ne razume: Evo o čemu pevaju naše pevačice kad pominju BEHUTA, KAZAMAT ili HANUMU]". ''zena.blic.rs''. 19 September 2023. Retrieved 15 April 2025.</ref> Within the context of the song, it is a placeholder ala a "Jane Doe". Both of these characters are fighting in a Muslim area, as another Turkish loanword, "šeher" is used to refer to a big city.<ref>Škaljić, Abdulah (1966). ''Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku''. Sarajevo: Svjetlost, pg. 583. Retrieved 15 April 2025.</ref> Their affair is shown to be taboo as "Hanuma" entices the narrator to meet her at night with the two meeting on his side of the frontlines to | The song tells the story of a Muslim fighter going over enemy lines to have an affair with a Serb soldier. The word "hanuma" is a Turkish loan word that refers to a married woman.<ref>Viktor Veličković. "[https://zena.blic.rs/lifestyle/prevodi-turizama-u-srpskim-pesmama-o-ovome-pevaju-nase-pevacice/ynnqx68 SRPSKE PESME postale su preplavljene TURCIZMIMA koje niko ne razume: Evo o čemu pevaju naše pevačice kad pominju BEHUTA, KAZAMAT ili HANUMU]". ''zena.blic.rs''. 19 September 2023. Retrieved 15 April 2025.</ref> Within the context of the song, it is a placeholder ala a "Jane Doe". Both of these characters are fighting in a Muslim area, as another Turkish loanword, "šeher" is used to refer to a big city.<ref>Škaljić, Abdulah (1966). ''Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku''. Sarajevo: Svjetlost, pg. 583. Retrieved 15 April 2025.</ref> Their affair is shown to be taboo as "Hanuma" entices the narrator to meet her at night with the two meeting on his side of the frontlines to make love. The narrator tells Hanuma to lie to a relative that her stomach is big because she ate a lot of bananas, and urges her that no one should know that the child is a "Vlach". Originally referring to the Serbs who inhabited the Dalmatian region, it is used by Muslims to refer to Serbs in a derogatory manner in the present day.<ref>Srdja Trifković (2010). "The Military Border". ''The Krajina Chronicle''. ISBN 978-1-892478-10-8. p. 25. Retrieved 15 April 2025.</ref><ref>Schindler, John R (1 January 2007). "Bosnia: The Real War". ''Unholy Terror: Bosnia, al-Qa’ida, and the Rise of Global Jihad''. Zenith Press. <nowiki>ISBN 0760330034</nowiki>. p. 197</ref> The song's title and the last part of the chorus may also be a way of implying a "Romeo and Juliet" scenario as their meeting is demolishing or breaking supposed societal norms (i.e. a Serb and Muslim being together being perceived as forbidden). The first two stanzas "Zakon o tvojoj vjeri islamu/Zakon o mome pravoslavlju" gives contrast to both characters as they are of different faiths with the subsequent stanzas having the characters fight on a metaphorical battlefield and the verses describing said fight. | ||
The song uses various euphemisms to imply actions of the characters rather than explicitly say them. The use of "prsa u prsa" in the song's chorus may have a double meaning as "prsa u prsa" is the | The song uses various euphemisms to imply actions of the characters rather than explicitly say them. The use of "prsa u prsa" in the song's chorus may have a double meaning as "prsa u prsa" is the Serb equivalent to the English phrase "hand-to-hand" (as in "hand-to-hand" combat). The word "prsa" is also used to refer to one's chest,<ref>"[https://glosbe.com/en/sr/hand-to-hand%20combat hand-to-hand combat]". globse.com. Retrieved 15 April 2025.</ref><ref>"[https://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=dl5vWBg%3D pȑsa]". hjp.znanje.hr. Retrieved 15 April 2025.</ref> meaning a possible translation can be "chest-on-chest". Together with the first part of the line, "Bijemo bitku prsa u prsa" implies an intimate act. Furthermore the stanza that precedes the mention of the phrase, "Tako mi moga časnoga krsta" (translated as "on my honorable cross") plays into this interpretation as based on the way it is worded, the speaker's "cross" is a way to figuratively refer to his genitalia. | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||